-
1 до свиданья
1) Australian slang: later (выражение, использующееся при прощании, расставании)2) Jargon: toodle pip (upper class, colloquial British) -
2 комбинация из трёх пальцев
Colloquial: the highway salute (similar to giving someone the finger, flipping or flying the bird or the "V" sign (chiefly British)), stick your fingers up, fig signУниверсальный русско-английский словарь > комбинация из трёх пальцев
-
3 секунда
1) General subject: second, second (мера времени), second (мера угла)4) Engineering: British absolute system of units, British engineering system, British gravitational system of units, engineer's system of units, foot-pound-second system, imperial system5) Mathematics: second (of time), second (unit of time), second of time6) Economy: second bill (второй экземпляр вексел), second of exchange7) Automobile industry: s9) Jargon: tick, two shakes ( of a lamb's tall)10) Oil: sec12) Makarov: second (1. единица времени 2. внесистемная единица плоского угла) -
4 братан
1) General subject: ace, (обращение) buddy, man, mate (Chiefly British)3) British English: bruv -
5 отвратительно
1) General subject: beastly, cursed, cursedly, curst, damnably, disgustingly, filthily, foully, fucking, hatefully, badly (Nennius gives the British name of the place as Sathenegabail, but his British names of places and persons have been badly transcribed. Ненний воспроизводит британское название места как Сатенегабайл,)2) Colloquial: down3) Obsolete: damnable4) Jargon: fucking (во всех значениях. грубое ругательство), it stinks5) Emotional: dreadfully, hideously -
6 малина
1) General subject: an underworld hangout, dolly shop, dolly-shop, flash house, ken (воровской притон), stash, thieves' lair, fencing-ken2) Colloquial: dump3) British English: jam out of doughnut (Who took the jam out of my doughnut? - who spoilt my fun? (Кто мне всю "малину" испортил?))4) Jail: flash-house -
7 тащиться
1) Colloquial: get kicks ( from) (от), get a bang out of something2) Slang: go bananas3) British English: go a bundle on something (от чего-л. или по чему-л.) -
8 Бодлеанская библиотека
1) Colloquial: the Bod2) British English: Bodleian (по имени основателя Томаса Бодлея [Thomas Bodley])Универсальный русско-английский словарь > Бодлеанская библиотека
-
9 ВВС Великобритании
1) Colloquial: Raf (по начальным буквам Royal Air Force)2) Military: British Air Force, Royal Air ForceУниверсальный русско-английский словарь > ВВС Великобритании
-
10 Вали отсюда!
1) Colloquial: On your bike! (British English)2) Jargon: Go along with you! -
11 Ла-Манш
1) General subject: British Channel, English Channel, the Channel, the D., the Drink, the English Channel, the narrow seas, the silver streak2) Colloquial: Silver Streak3) Geography: (прол.) English Channel, (пролив) La Manche4) Makarov: the Ditch -
12 ООО
1) General subject: OOO, LLC (Общество с ограниченной ответственностью - Limited liability company), (в шведских переводах) SLL, отдел операционного обслуживания2) Medicine: open interatrial foramen (открытое овальное отверстие)3) Colloquial: ltd. (общество с ограниченной ответственностью( форма предпринимательства) a limited liability company)4) American: inc, incorporated5) British English: limited6) Finances: общество с ограниченной ответственностью, (Company Limited) Co Ltd7) Abbreviation: PFO (Открытое овальное окно - patent foramen ovale)8) Oil: опорная отметка ОКИОК (условный горизонт)9) Sakhalin energy glossary: открытое акционерное общество -
13 администрация
1) General subject: admin, administration, authority, front office (корпорации), management, reception2) Medicine: (медучреждений) Health Administrator3) Colloquial: front office (корпорации и т.п.)4) Military: (военная) administration, government5) Engineering: branch of administration6) British English: receptionist7) Law: administration of an office, administrative authority, office (для направления EN→RU, в таких выражениях, как office of the county clerk, office of the secretary of state и т. п.)8) Economy: administrative authorities10) Mining: general staff (рудника), general staff11) Politics: (президента США) executive office (of the US President)12) Business: administrative personnel, authorities, the administration13) Management: the authorities14) EBRD: boardroom, management (компании)15) Automation: supervisory personnel, top management16) leg.N.P. administration (public law), management (as of an enterprise or factory)17) Security: mastermind -
14 аккурат
1) Colloquial: flat (напр. сделать что-л. аккурат за семь минут / get smth. done in seven minutes flat), just (напр. аккурат за пять минут до начала / just five minutes before the start), right (напр. аккурат за рекой / right across the river)2) British English: smack-bang -
15 бабуся
-
16 бесполезный
1) General subject: begging, bootless, bum, castaway, drippy, epicene, feckless, fiddling, futile, futility, good for nothing, good-for-nothing, hopeless, humpty dumpty, impracticable, impractical, inutile, naught, needless, no use, not( hardly) worth (one's) salt, nugatory, of no avail, of no utility, of use, otiose, profitless, purposeless, sell by auction, thriftless, unavailing, unbeneficial, unhelpful, unprevailing, useless, vain, valueless, virtueless (о лекарстве), void, without avail, without effect, worthless, arid, fruitless, idle, ineffective, unproductive, unuseful2) Geology: dead4) American: footless5) Obsolete: fatuous6) Engineering: unusable8) Railway term: inefficient9) Economy: of no effect10) Australian slang: cactus, lame duck, no good to gundy, not worth a crumpet, queer, ratshit, rip, up to mud, up to shit, as useful as a one legged bloke in an arse kicking contest11) Diplomatic term: it's of no avail13) Jargon: diddly, humpty-dumpty, not worth beans, no go15) Makarov: hardly worth (one's) salt, helpless, irrelative, irrelevant, not worth( one's) salt, not worth a jigger, not worth shucks, unpractical16) Taboo: crappy, diddly-shit, duff, (о предметах) half-assed, piddling, pissy-ass17) Phraseological unit: Not worth a plugged nickle -
17 бисексуал
1) General subject: bisexual, ambisexual2) Colloquial: bi-guy3) British English: half-and-halfer (брит. сленг)5) Invective: switch-hitter6) Taboo: ambidexter, bicycle, confused (в отличие от гомосексуалиста или лесбиянки), double adapter, double-life man, gate swinger, half-bent, kiki, palindrome, wuss -
18 блевать
2) Colloquial: toss one's beans4) British English: chander5) Australian slang: drive the Porcelain bus, perk, talk on the Porcelain telephone, throw up6) Rude: cascade, jerk the cat, sling a cat7) Jargon: boff, chuck, heave, jerk the cat (о пьяном), kack, kak, pray to the porcelain god, ralf, ralf up, ralph, rolf, shoot the cat, shoot the cat (о пьяном), throw (one's) cookies, toss (one's) cookies, toss (one's) lunch, toss (one's) tacos, up-chuck, yak ("I would probably yak if I saw that" "Я бы, наверное, блеванул, если бы это увидел"), yap (Who yapped in the bushes? Кто наблевал в кустах?), throw a map, blow chow, flash, pass out, pull a Daniel Boone, pump ship, put, ruth, uke, yuke9) Taboo: air( one's) paunch, blow chunks (согласно Википедии) -
19 богатство
1) General subject: abundance, affluence, deep pocket, easy street, exuberance, exuberancy, fat purse, fertility (фантазии и т. п.), fortune, gold, heavy purse, long purse, lsd (it is only a matter of lsd - вопрос только в деньгах), luxuriance (воображения), mammon, means, money, opulence, pelf, plentifulness, pregnancy (воображения и т. п.), prodigality, purse, riches, richness, silver spoon, substance, the dollars, the fleshpots (of Egypt), tin, wealth, worth, luxury, profusion, treasure, plethora2) Colloquial: l.s.d.3) Obsolete: thrift4) Bookish: copiousness5) Jocular: money-bags, moneybags6) British English: Lp7) Law: mean8) Economy: pocket9) Jargon: fistful of money, oof, wad10) Makarov: bags -
20 болтать
1) General subject: babble, blab, blab (о чем-л.), blabber, blatter, bleat, buck, burble, cackle, chaffer, chat, chatter, chipper, clatter, confabulate, fan out, flap one's mouth, gab, gabble, gas, gossip, haver, jabber, mag, make chin music, natter, palaver, parleyvoo, peach, prate, prattle, quack, rattle, rattle along, rattle away, shake up, shoot off mouth, swing, talk, tattle, tittle-tattle, tongue, troll, twaddle, twitter, waffle, wag, wag (языком), wiggle-waggle, yackety yak, yak, yak yak, yakety yak, yap, yarn, go on, make a small talk, wag chin, wag tongue (языком), clap2) Colloquial: blat, confab, confab (сокр. от confabulate), cosher, piffle, pill, prose, quacksalver, witter (Lingvo 9.0), sound off3) Dialect: knap4) American: bat the breeze, visit, woffle, chew the rag5) Military: work the bolt6) Rare: chin7) British English: chin wag9) Jargon: beat chops, beat gums, blob, chewed, chinwag, chop ( one's) teeth, fan, fan the breeze, flap (one's) jaw, flap (one's) jowls, flip (one's) up, jibber-jabber, schmoos, schmoose, shoot the breeze, yack, yackety-yak, yak-yak, yakety-yak, yatata yatata, yock, yuck, yuk, bowler, throw the crap, shoot the shit, dish, flap (one's) chops (jowls; jaw; lip), gum, open (one's) yap, shoot (someone) down, shoot (the) bull, wig10) Makarov: chipper (о детях), puddle (перемешивать), shake (взбалтывать), shake up (взбалтывать), stir (перемешивать), waggle, chew the fat, dish up, flap about, flap chops, flap jaw, flap jowls, flap mouth, flip lip11) Taboo: shoot the crap
См. также в других словарях:
British slang — circuBritish slang is English language slang used in the UK. Slang is informal language sometimes peculiar to a particular social class or group and its use in Britain dates back to before the 16th century. The language of slang, in common with… … Wikipedia
British Transport Police — Infobox UK Police name= British Transport Police/Heddlu Trafnidiaeth Prydeinig area= National Rail Network, London Underground, Docklands Light Railway, Midland Metro, Tramlink, Glasgow Subway, Sunderland line of the Tyne Wear Metro start= 1948… … Wikipedia
British disease — /ˈbrɪtɪʃ dəziz/ (say british duhzeez) noun Colloquial active unionism, especially industrial action, seen as corrupting the workforce: *The British disease, scourge of employers throughout the world, is on the wane – at least in the country that… …
American and British English differences — For the Wikipedia editing policy on use of regional variants in Wikipedia, see Wikipedia:Manual of style#National varieties of English. This is one of a series of articles about the differences between British English and American English, which … Wikipedia
List of words having different meanings in British and American English: A–L — Differences between American and British English American English … Wikipedia
List of British words not widely used in the United States — Differences between American and British English American English … Wikipedia
Terminology of the British Isles — Main article: British Isles The British Isles … Wikipedia
Alternative words for British — There are many alternative ways to describe the people of the United Kingdom (UK), though the official designated nationality is British. The standard noun is Briton (see also demonym), but in colloquial usage this is often abbreviated informally … Wikipedia
List of British ordnance terms — This article explains terms used to describe the British Armed Forces ordnance (i.e.: weapons and ammunition) used in World War I and World War II. Note that the terms may have slightly different meanings in the military of other countries.BDBD… … Wikipedia
Charlie Williams (British writer) — Charlie Williams is an English writer born in 1971 who has published three novels and a number of short stories. Williams grew up in the town of Worcester on the borders of Western England, and was educated at Swansea University. Williams novels… … Wikipedia
List of generic and genericized trademarks — Contents 1 List of former trademarks that have become generic terms 2 List of protected trademarks frequently used as generic terms 3 Notes 4 References … Wikipedia